top of page
To do our duty,
not to interfere with the divine duty
Unsere Aufgabe erledigen,
Gottesaufgaben nicht einmischen
Anasayfa: Hoş Geldiniz

Administration Floor
Student Classes
Sibling Classes
Friend Classes
Preparatory Classes
Unsere Schwesterseiten /Our Sister Sites : https://www.ailegitimi.com/ https://www.tekvandoakademisi.com/
Wertvolle und Ehrenhafte Geschwister
My Dear and Respected Brothers and Sisters

Everyone educate themselves
create forIcIsIwill take you to
qurana path calls.
Jeder suchtfür sicheinen koranischen
Wegum sich weıter zu bilden ,
der zu seinen Schöpfer führen soll.
Purpose, with divine consent
God Almightyka at
If it means to be (to attain),
wenn dasZiel mit Gottzufriedenheit
momentGottden gerechten führen soll,
gibt esviele(12) Wege, die zu
Gott dem gerechten führen.
God Almightyka at
The paths that will (reunite)
There are many. (12 pieces)
Alle Wahrhaftigen Wege
Sind aus dem Kur'an entnommen.
(26,Wort / Anhang p.850 )
All this is 12 righteous people
KoranTaken from.
( 26th Word / Addendum p. 476 )
Tarik:
will bring him to God
It means road.
TArik:DerWeg, der zum Gott führt.
Sect:
available to go
It means roads.
Sect:Die Wege ,der zum Gott führen.
Righteous Orderar:
Twelve taken from the Quran
and can go
It means roads.
Right Order :Alle zwölf wahrhaftigen
Wege sindhaus dem Quran entnommen.



10. Müceddit
İmam Celâleddîn
Suyutî (1445 – 1505)
tecdid hadisesi hakkında
bir eser yazmış ve gelip
geçen müceddidleri
gösteren manzum
cedveller nakletmiştir.
10. Mujaddid
İmam Celâleddîn
Suyutî (1445 – 1505)
schrieb ein Werk über den
Erneuerungsprozess und
erzählte Verstabellen,
die die Erneuerer zeigten,
die kamen und gingen.
Son cedvele göre
o zamana kadar
gelip geçen müceddidler
Suyutîye göre şunlardır :
Gemäß der endgültigen Tabelle
sind die Mujaddids,
die bis dahin kamen und gingen,
wie folgt :
Ömer b. Abdulaziz,
İmam Şâfiî,
İmam Ebu'l-Hasan el-Eş'arî,
Ahmed İsferanî,
İmam Gazalî,
Fahruddîn Razî,
Takyuddin b. Dakîki'l-Iyd ve
İmam Bulkînî (Bulukkînî).
11. Müceddit
İmam-ı Rabbani
Müceddid-i Elf-i Sani
Şeyh Ahmed-i Sirhindi
(v. 1034/1624)
ikinci bin yılının
müceddididir.
Mektubatında der ki:
11. Mujaddid
İmam-ı Rabbani
Mujaddid-i Elf-i Sani
Sheikh Ahmed-i Sirhindi
(gest. 1034/1624)
ist der Mudschaddid
des zweiten Jahrtausends.
Er sagt in einem Brief : :
"Bin yılda bir ulu'l-Azm
peygamber gelir.
Şimdi ise bin yılda büyük
bir müçtehit gelmektedir."
5. ( Sirhindi, Mektubat,
(Karaçi, 1393/1973)
2:21 ve 1:390.)
"Bin yılda bir ulu'l-Azm
peygamber gelir.
Şimdi ise bin yılda büyük
bir müçtehit gelmektedir."
5. ( İmam-ı Rabbani Sirhindi,
Letters, (Karachi, 1393/1973)
2:21 und 1:390.)
12. Müceddid
Şah Veliyullah Dehlevi
(v. 1176/1763) de
Nakşibendî silsilesinden
müceddit cübbesi giymiştir.
Kendisine
"Hilatül-Müceddidiye"
ihsan edilmiştir.
12. Mujaddid
Shah Veliyullah Dehlevi
(gest. 1176/1763) trug ebenfalls
die Robe eines Mudschaddids
aus der Naqshbandi-Linie.
Ihm wurde „Hilatül-Müceddidiye“
gewährt.
13. asırda ise Sirhindi'nin
manevi halifelerinden
Mevlana Halid-ı Bağdadi
(v.1242/1827) bu makama
layık görülmüştür.
Im 13. Jahrhundert wurde
Mevlana Halid-ı Baghdadi
(gest. 1242/1827),
einer der spirituellen
Kalifen von Sirhindi, dieser
Position für würdig erachtet.
Kendisi "Gulam Ali" diye
meşhur olan Şah
Abdullah Dehlevi'nin
talebesi olduğu için
Nakşibendî Müceddidi
sayılmıştır.
Er galt als Naqshbandi Mujaddid,
weil er ein Schüler von
Schah Abdullah Dehlevi war,
der als „Gulam Ali“ berühmt war.
13. Müceddid
Mevlana Halid-i Bağdadinin
talebelerinden
Mustafa İsmet Efendi
"Risale-i Kudsiye" isimli
Osmanlıca Nakşibendî
Tarikatı Halidiye Kolu
usulünü beyan eden eserinde
Mevlana Halid'den sonra
Müceddit olarak
"Mehdi"nin geleceğini,
başka müceddidin
olmayacağını ehl-i keşfin
haber verdiğini açıkça
yazar ve talebelerine ders verir.
6. ( Mustafa İsmet Efendi,
Risale-i Kutsiye, (Osm.) s. 76.)
Mustafa İsmet Efendi,
einer der Schüler des
13. Mujaddid
Mevlana Halid-i Baghdadi,
schrieb in seinem Werk
mit dem Titel
„Risale-i Kudsiye“, das die
Methode des Halidiye-Zweigs
des osmanischen
Naqshbandi-Ordens erklärt,
dass der „Mahdi“ würde
als Mujaddid nach Mevlana Halid
kommen und die Leute der
Entdeckung hätten mitgeteilt,
dass es keinen anderen Mudschaddid
geben würde. Er schreibt offen
und unterrichtet seine Schüler.
6. ( (Mustafa İsmet Efendi,
Risale-i Kutsiye, (Osm.) S. 76.)
14. Müceddid
Bediüzzaman Said Nursi
yüz yıllık Mevlana Halid'in
cübbesi Asiye hanımın
dedesi Küçük Âşık
aracılığı ile intikal etmiştir.
Böylece her cihetle
Müceddit olduğu kesinlik
kazanmıştır.
7. ( Kastamonu Lahikası, 62;
Sikke-i Tasdik, 14–16;
Sikke-i Tasdik-i Gaybi,
44, 46, 47).
14. Mujaddid
Bediüzzaman Said Nursis
Cübbe /Gewand der
jahrhundertealten Mevlana
Halid wurde von Asiye Hanıms
Großvater, Küçük Âşık,
weitergegeben
Damit steht fest,
dass er in jeder Hinsicht
in Mudschaddid ist.
7. ( Kastamonu Lahikası, 62;
Sikke-i Tasdik, 14–16;
Sikke-i Tasdik-i Gaybi,
44, 46, 47).

Müceddidle
peygamber arasında
farklar vardır.
Es gibt einen Unterschied
zwischen einem Mujaddid
und einem Propheten.
Peygamber;
Allah tarafından
açıkça emir almıştır.
Kendisine vahiy gelir,
peygamberlik davasıyla
işe başlar ve insanları
kendisine davet eder;
îman veya küfür
onun davasını
kabul etmeye veya
etmemeye bağlıdır.
Der Prophet hat einen klaren
Befehl von Allah erhalten.
Er empfängt Offenbarungen,
beginnt sein Werk
mit dem Anspruch,
ein Prophet zu sein,
und lädt die Menschen
zu sich ein.
Glaube oder Unglaube
hängen davon ab,
ob man seine Sache
akzeptiert oder ablehnt.
Müceddid
böyle değildir.
O, Allah tarafından
memur olsa bile
teşriî olmayan,
bir din ve düzen
getirmekle ilgisi
bulunmayan bir emirle
memûr olabilir.
Çok defa kendisi
müceddid olduğunu
farketmez, ancak k
endisi vefat ettikten
sonra fark edilir.
Der Mujaddid ist nicht so.
Selbst wenn er von
Allah ergesant wurde,
kann ihm ein Auftrag
erteilt werden,
der nicht legislativer
(gesetzlicher) Natur
ist und nichts mit der
Einführung von Religion
und Ordnung zu tun hat.
Oft ist er sich nicht
darüber im Klaren,
dass er ein Mujaddid ist.
Dies wird ihm erst nach
seinem Tod bewusst.
Böyle bir Müceddit
nasil tanılacaktır ?
Woran wird man so einen
Mujaddid erkennen ?
Bazı kudsi
kaynakların
bakış açısındaki
görevleri ve
dokuz özellikleriden.
An seinen Pflichten und
neun Eigenschaften,
die aus dem Blickfeld von
heiligen Quellen
entnommen sind.
Kur’an, Hadis
ve Tefsirlerin
bakış açısından
bir müceddidin
bazı görevleri :
Aus der Perspektıve des
Korans, Hadıthen
und Tefsiren,
wird ein Mujaddid
von seinen einige Pflichten
und neun Eigenschaften haben :
Müceddidlerin
asli vazifeleri,
dini geldiği tazeliğiyle
korumaktır.
Die Haupt-Pflichten der
Mudschaddids besteht darin,
die Religion in ihrer
Frische zu bewahren.
Üzerine konan
tozları silkelemek,
bidat kirlerini temizlemek,
dini asliyetine kavuşturmaktır.
Onlar kendilerinden yeni
bir şey ihdas etmezler.
Es geht darum,
den Staub abzuschütteln,
der sich auf der
Religion abgelagert hat,
sie vom Schmutz
der Häresie zu reinigen
und ihr ihre Ursprünglichkeit
zurückzugeben.
Sie erfinden von sich
aus nichts Neues.
İslam'a ve
sünnet-i seniyyeye
harfiyen ittiba ederler.
Sie befolgen den Islam
und die Sunna des Propheten
buchstabengetreu.
Ona yöneltilen
tecavüzleri defeder,
dinin ulviyetini
izhar ederler.
Sie wehren die gegen
sie gerichteten Angriffe ab
und offenbaren die
Erhabenheit der Religion.
Bunu yaparlarken,
"tavr-ı asasiyi bozmadan,
ruhu asliyeyi
rencide etmeden"
yeni izah tarzları ve
yeni ikna usulleriyle
yeni tevcihat ve
tafsilat ile
ifay-ı vazife ederler.
Dabei erfüllen sie ihre Pflicht
mit neuen Erklärungsstilen,
neuen Überzeugungsmethoden,
neuen Vereinheitlichungen
und Details,
"ohne die Grundhaltung
zu stören oder
den wesentlichen
Geist zu beleidigen".
İhlâsta, sadakatta,
samimiyette örnek
şahsiyetleriyle ve ilmi
üstünlükleriyle İslam'ı
anlama ve anlatmada
en ileri seviyededirler.
Sie verstehen den Islam mit ihren
vorbildlichen Persönlichkeiten
in Aufrichtigkeit, Loyalität,
und Aufrichtigkeit und ihre
wissenschaftliche Überlegenheit.
Und sie befinden sich auf der
fortgeschrittensten Erklärungsebene.
Zamanın bütün
ilimlerine vakıftırlar
ve ilhama mazhardırlar.
Sie sind in allen Wissenschaften
ihrer Zeit bewandert
und Empfänger von Inspiration.


Herkes kendini
yaratıcısına götürecek
Kur`ani bir yol arar.
Jeder sucht für sich einen Weg,
der zu seinen Schöpfer führt.
Malesef
bu zamanda
bizlerin ömrü bu
on iki hat tarikatlardan
birini araştırmaya ve ögrenmeya
yetmez, kaldıkı uygulaması
çok zordur.
Leider wird unsere Leben nicht
ausreichen um einer dieser
zwölf Wahrhaftigen Wege
zu forschen und lernen abgesehen
davon umsetzen wird sehr schwer sein.
Fakat 14.üncü müceddit
olan Bediüzzaman,
kendisinin 12 tarıkatı
araştırmalarından ve
kendisinin yol arayısından
bizler istifade edebiliriz :
Aber von dem 14. Müceddit Bediüzzaman,
können wir von seinen Forschungen
der zwölf Wahrhaftigen Wege und
von seine Suche nach wahrhaftigen
Weg einen Nutzen ziehen :
https://sorularlaislamiyet.com/kaynak/muceddid
Risale-i Nur / 28. Mektub /
3. Mesele olan
3. Risale / 3. Nokta :
Aus dem Gesamtwert Risale-i Nur /
28. Brief / 3. Problemstellung zugleich
3. Abhandlung / 3. Punkt :
Bundan otuz sene evvel,
Eski Said’in gâfil kafasına
müthiş tokatlar indi,
Dreißig Jahre zuvor hagelte es
auf den Kopf des Alten Said in seiner
Sorglosigkeit fürchterliche Schläge herab.
اَلْمَوْتُ حَقٌّ
(Ölüm kesin bir gerçektir)
kaziyesini düşündü.
Er dachte an seinen Urteilsspruch:
اَلْمَوْتُ حَقٌّ {"Der Tod ist die Wahrheit."}
Kendini bataklık
çamurunda gördü.
Er sah sich selbst in Schlamm und Schmutz,
Medet istedi, bir yol aradı,
bir halâskâr taharri etti.
erwartete Hilfe, suchte einen Weg,
hielt Ausschau nach einem Retter,
Gördü ki, yollar muhtelif;
tereddütte kaldı.
sah, wie verschieden die Wege
waren, zögerte unentschlossen.
( https://www.kolnkutuphane.de/Uploads/UrunResimleri/buyuk/futuhul-gaybabdulkadir-geylanidiger-b53d.jpg )
( https://m.media-amazon.com/images/I/519lrmeFNXL._SX317_BO1,204,203,200_.jpg )
Gavs-ı Âzam olan
Şeyh-i Geylânî
Radıyallahu Anhın
Da wandte er sich an Scheich
Geylani, der ein Gausul a'dham ist,
Fütuhu’l-Gayb namındaki
kitabıyla tefe’ül etti.
griff zu seinem Futuhu-l'ghayb,
schlug das Buch auf und
Tefe’ülde şu çıktı:
انْتَ فِى دَارِ الْحِكْمَةِ فَاطْلُبْ طَبِيبًا يُدَاوِى قَلْبَكَ
der Satz sprang ihm die Augen :
اَنْتَ فِى دَارِ الْحِكْمَةِ فَاطْلُبْ طَبِيبًا يُدَاوِى قَلْبَكَ
Sen dârü’l-hikmettesin;
önce, kalbini tedavi
edecek bir tabip ara.
{"Du bist im Hause der Weisheit = Daru-l'Hikmet.
Suche einen Arzt, der dein Herz heilen kann!"}
Aciptir ki, o vakit ben
Dârü’l-Hikmeti’l-İslâmiye
âzâsı idim.
Das war merkwürdig!
Denn ich war damals Mitglied
der Daru-l'Hikmeti-l'islamiye.
Güya ehl-i İslâmın
yaralarını tedaviye çalışan
bir hekim idim.
Es war, als sei ich ein Arzt,
der sich darum bemüht,
die Wunden der Muslime zu heilen.
Halbuki en ziyade
hasta bendim.
Aber die schwerste Krankheit
hatte ich selbst.
Hasta evvelâ kendine
bakmalı; sonra
hastalara bakabilir.
Ein Kranker muss sich zuerst
um sich selbst kümmern,
bevor er andere Kranke besuchen kann.
İşte, Hazret-i Şeyh
bana der ki:
So also sagte mir Hazret-i Scheich:
"Sen kendin hastasın.
Kendine bir tabip ara.
"Du selbst bist krank.Suche einen Arzt für dich!"
"Ben dedim: "Sen tabibim ol."
Ich antwortete: "Sei du mein Arzt!"
Tuttum, kendimi ona
muhatap addederek,
Es war mir, als spräche er selbst zu mir,
o kitabı bana hitap
ediyor gibi okudum.
Es war mir, als spräche er selbst zu mir,
ich las das Buch so, als redete es mit mir.
Fakat kitabı çok şiddetliydi.
Gururumu dehşetli kırıyordu.
Aber sein Buch war fürchterlich.
Und schrecklich war es, wie es
meinen Stolz (gurur) zerbrach.
Nefsimde şiddetli
ameliyat-ı cerrahiye yaptı.
Es vollzog in meiner Ego (Nefis)
eine fürchterliche Wundoperation.
Dayanamadım,
yarısına kadar kendimi
ona muhatap ederek okudum;
Ich konnte dem nicht länger standhalten.
Ich las es bis zur Hälfte,
machte es zu meinem Gesprächspartener,
bitirmeye tahammülüm kalmadı.
O kitabı dolaba koydum.
hatte keine Ausdauer mehr,
es zu Ende zu lesen.
Ich legte das Buch in den Schrank.
Fakat sonra,
ameliyat-ı şifakârâneden
gelen acılar gitti, lezzet geldi.
Aber danach vergingen die Schmerzen,
die diese heilbringende Operation verursacht hatte.
O birinci üstadımın
kitabını tamam okudum
ve çok istifade ettim.
Ich bekam Geschmack an diesem
Buche meines ersten Lehrers (Ustadh),
lass es jetzt ganz durch und
zog einen großen Nutzen daraus.
Ve onun virdini ve
münâcâtını dinledim,
çok istifaza ettim.
Ich lauschte seinen Hymnen und Gebeten
und empfing viel Segen und Gewinn.
( https://m.media-amazon.com/images/I/51zEbUy8twL._SX346_BO1,204,203,200_.jpg )
( https://m.media-amazon.com/images/I/51dMb5J0vJL.jpg )
Sonra İmam-ı Rabbânî’nin
Mektubat kitabını gördüm,
elime aldım.
Danach habe ich die "Mektubat" vom
Imam Rabbani gesehen.
Ich nahm es in meine Hand,
Hälis bir tefe’ül ederek açtım.
Acaiptendir ki,
bat in reiner Absicht um ein Zeichen
und schlug es auf. Seltsamer Weise
bütün Mektubat’ında yalnız
iki yerde "Bediüzzaman" lâfzı var.
gibt es im ganzen Mektubat nur zwei Stellen,
wo von einem "Bediuzzaman" die Rede ist.
O iki mektup bana birden açıldı.
Unerwartet öffneten sich mir diese beiden Briefe "Mektup".
Pederimin ismi Mirza olduğundan,
o mektupların başında
Meines Vaters Name war Mirza und ich sah,
dass als Titel auf dem ersten dieser Briefe
"Mirza Bediüzzaman’a Mektup"
diye yazılı olarak gördüm.
"Brief an Mirza Bediuzzaman" geschrieben stand.
"Fesübhânallah," dedim.
"Bu bana hitap ediyor."
"Lobpreis und Dank sei Allah! (fesubhanallah)"
sagte ich: diese Rede gilt mir.
O zaman Eski Said’in bir
lâkabı Bediüzzaman idi.
Ein Beiname des Alten Said
war damals "Bediuzzaman".
Halbuki Hicretin
üç yüz senesinde,
Bediüzzaman-ı
Hemedânî’den başka
Denn außer Bediuzzaman-i Hemedani,
der im dritten Jahrhundert nach der Hidjra
unter diesem Beinamen berühmt geworden war,
o lâkapla iştihar etmiş
zatları bilmiyordum.
kannte ich keine Persönlichkeiten mit diesem Titel.
Halbuki İmamın zamanında
dahi öyle bir adam vardı ki,
Das heißt, es hatte zu Imams
Zeiten noch einen Mann gegeben,
ona o iki mektubu yazmış.
dem diese beiden Briefe geschrieben worden waren.
O zâtın hali benim
halime benziyormuş ki,
Der Zustand dieses Mannes ähnelte meinem eigenen Zustand so,
o iki mektubu kendi
derdime devâ buldum.
dass ich in diesen beiden Briefen ein Heilmittel für meinen Kummer fand.
Yalnız İmam ( İmam-ı Rabbânî ),
o mektuplarında tavsiye ettiği gibi,
Der Imam empfiehlt in diesen beiden Briefen das,
çok mektuplarında musırrâne
şunu tavsiye ediyor:
"Tevhid-i kıble et.
was er auch in vielen anderen
Briefen empfohlen hat, nämlich :
"Tauhid sei deine Qibla!"
"Yani, "Birini üstad tut,
arkasından git.
Başkasıyla meşgul olma.
das heißt: "Nimm dir nur einen einzigen Meister,
folge ihm nach und kümmere dich um keinen anderen!"
"Şu en mühim tavsiyesi,
benim istidadıma ve
Dieser sein wichtigster Rat
entsprach meiner Begabung und
ahvâl-i ruhiyeme
muvafık gelmedi.
meinem Geisteszustand nicht.
Ne kadar düşündüm:
Bunun arkasından mı,
yoksa ötekinin mi,
Ich dachte lange nach...
sollte ich diesem folgen oder
sollte ich einem anderen folgen ,
yoksa daha ötekinin mi
arkasından gideyim?
Tahayyürde kaldım.
oder sollte ich einen ganz anderen folgen ?
Ich blieb unschlüssig.
Her birinde ayrı ayrı
cazibedar hâsiyetler var;
biriyle iktifâ edemiyordum.
Jeder von ihnen hatte seine besonderen
Eigenarten, von denen ich mich angezogen fühlte.
Nur einer von ihnen genügte mir nicht.
O tahayyürde iken,
Cenâb-ı Hakkın rahmetiyle
kalbime geldi ki:
Während ich noch unschlüssig war,
gab Gott der Gerechte meinem Herzen ein:
Bu muhtelif turukların başı
ve bu cetvellerin membaı
"Der Anfang dieser verschiedenen Wege (Tariqat),
ve şu seyyarelerin güneşi
Kur'an-ı Hakîm dir.
die Sonne inmitten der Planeten
und die Quelle, aus der die Bewässerungskanäle
gespeist werden, ist der Weise Qur'an,
Hakikî tevhid-i kıble
bunda olur.
die wahrhaftige Tauhid-i Qibla
findet sich in ihm.
Öyle ise, en âlâ mürşid de
ve en mukaddes
üstad da odur.
Ona yapıştım.
Wenn dem so ist,
dann ist auch er der erhabenste
Lehrer (Murschid) und der heiligste Meister
(Ustadh), an dem ich mich festhalte."
Nâkıs ve perişan istidadım
elbette lâyıkıyla
o mürşid-i hakikînin
âb-ı hayat hükmündeki feyzini
massedip alamıyor.
Meine mangelhafte, nicht gesammelte Veranlagung
kann sicherlich nicht den Nutzen, den Segen,
gleich dem Wasser des Lebens von diesem wahrhaften
Lehrer so aufsaugen wie es sich gebührt.
Fakat ehl-i kalb ve
sahib-i halin derecâtına göre,
o feyzi, o âb-ı hayatı,
yine onun feyziyle gösterebiliriz.
Wir können diesen Segen aber dem Grade
der Leute des Herzens (der Sufis) und
der Besitzer des Zustandes (der Ekstatiker)
entsprechend, dieses Wasser des Lebens
wiederum mit seinem Segen sichtbar machen.
Demek, Kur'an'dan gelen o
Sözler (Risale-i Nurlar) ve o nurlar,
Das heißt: diese Risale-i Nur Werke
"Sözler (Worte)" und "Nurlar (Lichter)",
yalnız aklî mesâil-i ilmiye değil,
die aus dem Qur'an entstanden,
sind nicht nur wissenschaftliche Fragestellungen,
belki kalbî, ruhî,
hâlî mesâil-i imaniyedir.
sondern des Herzens, des Geistes,
des (ekstatischen) Zustandes Fragestellungen
nach dem Glauben
Ve pek yüksek ve
kıymettar maarif-i İlâhiye
hükmündedirler.
und gelten als eine sehr hohe und
wertvolle Gotteserkenntnis.
( Mektubat )
____________________________________________ ____________________________________________
Links : leise 12 Tarikats laut : Rechts
Die zwölf Koraniscke Wahre Wege Lobpreisende mitte Lobpreisende
Nr. Gründer Tarikat-Name Tarikats Wahre Wege Tarikats















E-Mail for :
faithservice@web.de
Telephone for :
0049 163 229 28 56
Contact Us
you can pass
Contact Us
you can pass

Contact Us
faithservice@web.de
0049 163 229 28 56
bottom of page