top of page
Anasayfa: Hoş Geldiniz
ADIMIZ.jpg









                     Administration Floor







               
               Student Classes








               
              Sibling Classes











                 Friend Classes





              Preparatory Classes


 

Unsere Schwesterseiten /Our Sister Sites    :         https://www.ailegitimi.com/        https://www.tekvandoakademisi.com/

Wertvolle und Ehrenhafte Geschwister
My Dear and Respected Brothers and Sisters


Everyone educate themselves
create forIcIsIwill take you to
quranpath
calls.
Jeder suchtfür sicheinen koranischen
Wegum sich weıter zu bilden ,
der zu seinen Schöpfer führen soll
.
 
Purpose, with divine consent
God Almightyka at
If it means to be (to attain),

wenn dasZiel mit Gottzufriedenheit
momentGottden gerechten führen soll, 
gibt esviele(12)  Wege, die zu
Gott dem gerechten führen
.

God Almightyka at
The paths that will (reunite)
There are many. (12 pieces)

Alle Wahrhaftigen Wege
Sind aus dem Kur'an entnommen.
(26,Wort / Anha
ng p.850 )

All this is 12 righteous people
KoranTaken from.
( 26th Word / Addendum p. 476 )


Tarik:
will bring him to God
It means road.

TArik:DerWeg, der zum Gott führt.

Sect:
available to go
It means roads.
 
Sect:Die Wege ,der zum Gott führen.

Righteous Orderar:
Twelve taken from the Quran

and can go 
It means roads. 

Right Order :Alle zwölf wahrhaftigen
Wege 
sindhaus dem Quran entnommen.

t25_her-gun-20-sayfa-kuran-ok-771.webp

10. Müceddit

İmam Celâleddîn

Suyutî (1445 – 1505) 

tecdid hadisesi hakkında

bir eser yazmış ve gelip

geçen müceddidleri

gösteren manzum

cedveller nakletmiştir.

 

10. Mujaddid

İmam Celâleddîn

Suyutî (1445 – 1505)  

schrieb ein Werk über den

Erneuerungsprozess und

erzählte Verstabellen,

die die Erneuerer zeigten,

die kamen und gingen.

 

Son cedvele göre

o zamana kadar

gelip geçen müceddidler

Suyutîye göre şunlardır :

 

Gemäß der endgültigen Tabelle

sind die Mujaddids,

die bis dahin kamen und gingen,

wie folgt :

Ömer b. Abdulaziz,

İmam Şâfiî,

İmam Ebu'l-Hasan el-Eş'arî,

Ahmed İsferanî,

İmam Gazalî,

Fahruddîn Razî,

Takyuddin b. Dakîki'l-Iyd ve

İmam Bulkînî (Bulukkînî).

 

11. Müceddit

İmam-ı Rabbani

Müceddid-i Elf-i Sani

Şeyh Ahmed-i Sirhindi

(v. 1034/1624)

ikinci bin yılının

müceddididir.

Mektubatında der ki:

 

11. Mujaddid

İmam-ı Rabbani

Mujaddid-i Elf-i Sani

Sheikh Ahmed-i Sirhindi

(gest. 1034/1624)

ist der Mudschaddid

des zweiten Jahrtausends.

Er sagt in einem Brief :  : 

"Bin yılda bir ulu'l-Azm

peygamber gelir.

Şimdi ise bin yılda büyük

bir müçtehit gelmektedir."

5. (  Sirhindi, Mektubat,

(Karaçi, 1393/1973)

2:21 ve 1:390.)  

 

"Bin yılda bir ulu'l-Azm

peygamber gelir.

Şimdi ise bin yılda büyük

bir müçtehit gelmektedir."

5. (  İmam-ı Rabbani Sirhindi,

Letters, (Karachi, 1393/1973)

2:21 und 1:390.)  

12. Müceddid

Şah Veliyullah Dehlevi

(v. 1176/1763) de

Nakşibendî silsilesinden

müceddit cübbesi giymiştir.

Kendisine

"Hilatül-Müceddidiye"

ihsan edilmiştir.

 

12. Mujaddid

Shah Veliyullah Dehlevi

(gest. 1176/1763) trug ebenfalls

die Robe eines Mudschaddids

aus der Naqshbandi-Linie.

Ihm wurde „Hilatül-Müceddidiye“

gewährt.

13. asırda ise Sirhindi'nin

manevi halifelerinden

Mevlana Halid-ı Bağdadi

(v.1242/1827) bu makama

layık görülmüştür.

Im 13. Jahrhundert wurde

Mevlana Halid-ı Baghdadi

(gest. 1242/1827),

einer der spirituellen

Kalifen von Sirhindi, dieser

Position für würdig erachtet.

Kendisi "Gulam Ali" diye

meşhur olan Şah

Abdullah Dehlevi'nin

talebesi olduğu için

Nakşibendî Müceddidi

sayılmıştır.

 

Er galt als Naqshbandi Mujaddid,

weil er ein Schüler von

Schah Abdullah Dehlevi war,

der als „Gulam Ali“ berühmt war. 

13. Müceddid

Mevlana Halid-i Bağdadinin

talebelerinden

Mustafa İsmet Efendi

"Risale-i Kudsiye" isimli

Osmanlıca Nakşibendî

Tarikatı Halidiye Kolu

usulünü beyan eden eserinde

Mevlana Halid'den sonra

Müceddit olarak

"Mehdi"nin geleceğini,

başka müceddidin

olmayacağını ehl-i keşfin

haber verdiğini açıkça

yazar ve talebelerine ders verir.

6. (  Mustafa İsmet Efendi,

Risale-i Kutsiye, (Osm.) s. 76.)

 

Mustafa İsmet Efendi,

einer der Schüler des 

13. Mujaddid

Mevlana Halid-i Baghdadi,

schrieb in seinem Werk

mit dem Titel

„Risale-i Kudsiye“, das die

Methode des Halidiye-Zweigs

des osmanischen

Naqshbandi-Ordens erklärt,

dass der „Mahdi“ würde

als Mujaddid nach Mevlana Halid

kommen und die Leute der

Entdeckung hätten mitgeteilt,

dass es keinen anderen Mudschaddid

geben würde. Er schreibt offen

und unterrichtet seine Schüler.

6. (  (Mustafa İsmet Efendi,

Risale-i Kutsiye, (Osm.) S. 76.) 

14. Müceddid

Bediüzzaman Said Nursi

yüz yıllık Mevlana Halid'in

cübbesi Asiye hanımın

dedesi Küçük Âşık

aracılığı ile intikal etmiştir.

Böylece her cihetle

Müceddit olduğu kesinlik

kazanmıştır.

7. ( Kastamonu Lahikası, 62;

Sikke-i Tasdik, 14–16;

Sikke-i Tasdik-i Gaybi,

44, 46, 47).

 

14. Mujaddid

Bediüzzaman Said Nursis

Cübbe /Gewand der

jahrhundertealten Mevlana

Halid wurde von Asiye Hanıms

Großvater, Küçük Âşık,

weitergegeben

Damit steht fest,

dass er in jeder Hinsicht

in Mudschaddid ist.

7. ( Kastamonu Lahikası, 62;

Sikke-i Tasdik, 14–16;

Sikke-i Tasdik-i Gaybi,

44, 46, 47).

 

Müceddidle

peygamber arasında

farklar vardır.

Es gibt einen Unterschied

zwischen einem Mujaddid

und einem Propheten.

Peygamber;

Allah tarafından

açıkça emir almıştır.

Kendisine vahiy gelir,

peygamberlik davasıyla

işe başlar ve insanları

kendisine davet eder;

îman veya küfür

onun davasını

kabul etmeye veya

etmemeye bağlıdır.

Der Prophet hat einen klaren

Befehl von Allah erhalten.

Er empfängt Offenbarungen,

beginnt sein Werk

mit dem Anspruch,

ein Prophet zu sein,

und lädt die Menschen

zu sich ein.

Glaube oder Unglaube

hängen davon ab,

ob man seine Sache

akzeptiert oder ablehnt.

Müceddid

böyle değildir.

O, Allah tarafından

memur olsa bile

teşriî olmayan,

bir din ve düzen

getirmekle ilgisi

bulunmayan bir emirle

memûr olabilir.

Çok defa kendisi

müceddid olduğunu

farketmez, ancak k

endisi vefat ettikten

sonra fark edilir.

Der Mujaddid ist nicht so.

Selbst wenn er von

Allah ergesant wurde,

kann ihm ein Auftrag

erteilt werden,

der nicht legislativer

(gesetzlicher) Natur

ist und nichts mit der

Einführung  von Religion

und Ordnung zu tun hat.

Oft ist er sich nicht

darüber im Klaren,

dass er ein Mujaddid ist.

Dies wird ihm erst nach

seinem Tod bewusst.

Böyle bir Müceddit

nasil tanılacaktır ?

Woran wird man so einen

Mujaddid erkennen ? 

Bazı kudsi

kaynakların

bakış açısındaki

görevleri ve

dokuz özellikleriden.

An seinen Pflichten und

neun Eigenschaften, 

die aus dem Blickfeld von

heiligen Quellen

entnommen sind.

Kur’an, Hadis

ve Tefsirlerin

bakış açısından

bir müceddidin

bazı görevleri :

Aus der Perspektıve des

Korans, Hadıthen

und Tefsiren,

wird ein Mujaddid

von seinen einige Pflichten

und neun Eigenschaften haben :

Müceddidlerin

asli vazifeleri,

dini geldiği tazeliğiyle

korumaktır.

Die Haupt-Pflichten der

Mudschaddids besteht darin,

die Religion in ihrer

Frische zu bewahren.

Üzerine konan

tozları silkelemek,

bidat kirlerini temizlemek,

dini asliyetine kavuşturmaktır.

Onlar kendilerinden yeni

bir şey ihdas etmezler.

Es geht darum,

den Staub abzuschütteln,

der sich auf der

Religion abgelagert hat,

sie vom Schmutz

der Häresie zu reinigen

und ihr ihre Ursprünglichkeit

zurückzugeben.

Sie erfinden von sich

aus nichts Neues.

 

İslam'a ve

sünnet-i seniyyeye

harfiyen ittiba ederler.

Sie befolgen den Islam

und die Sunna des Propheten

buchstabengetreu.

 

Ona yöneltilen

tecavüzleri defeder,

dinin ulviyetini

izhar ederler.

Sie wehren die gegen

sie gerichteten Angriffe ab

und offenbaren die

Erhabenheit der Religion.

 

Bunu yaparlarken,

"tavr-ı asasiyi bozmadan,

ruhu asliyeyi

rencide etmeden"

yeni izah tarzları ve

yeni ikna usulleriyle

yeni tevcihat ve

tafsilat ile

ifay-ı vazife ederler.

Dabei erfüllen sie ihre Pflicht

mit neuen Erklärungsstilen,

neuen Überzeugungsmethoden,

neuen Vereinheitlichungen

und Details, 

"ohne die Grundhaltung

zu stören oder

den wesentlichen

Geist zu beleidigen".

İhlâsta, sadakatta,

samimiyette örnek

şahsiyetleriyle ve ilmi

üstünlükleriyle İslam'ı

anlama ve anlatmada

en ileri seviyededirler.

Sie verstehen den Islam mit ihren

vorbildlichen Persönlichkeiten

in Aufrichtigkeit, Loyalität,

und Aufrichtigkeit und ihre

wissenschaftliche Überlegenheit.

Und sie befinden sich auf der

fortgeschrittensten Erklärungsebene.

 

Zamanın bütün

ilimlerine vakıftırlar

ve ilhama mazhardırlar.

Sie sind in allen Wissenschaften

ihrer Zeit bewandert

und Empfänger von Inspiration.

t25_her-day-20-page-kuran-ok-771.webp

Herkes kendini

yaratıcısına götürecek

Kur`ani bir yol arar.

Jeder sucht für sich einen Weg,

der zu seinen Schöpfer führt. 

Malesef

bu zamanda

bizlerin ömrü bu 

on iki hat tarikatlardan

birini araştırmaya ve ögrenmeya 

yetmez, kaldıkı uygulaması

çok zordur.

Leider wird unsere Leben nicht 

ausreichen um einer dieser 

zwölf Wahrhaftigen Wege 

zu forschen und lernen abgesehen

davon umsetzen wird sehr schwer sein.

Fakat 14.üncü müceddit

olan Bediüzzaman,

kendisinin 12 tarıkatı

araştırmalarından ve

kendisinin yol arayısından 

bizler istifade edebiliriz :

Aber von dem 14. Müceddit Bediüzzaman,

können wir von seinen Forschungen

der zwölf Wahrhaftigen Wege und

von seine Suche nach wahrhaftigen

Weg  einen Nutzen ziehen :  

https://sorularlaislamiyet.com/kaynak/muceddid

 

Risale-i Nur / 28. Mektub /

3. Mesele olan

3. Risale / 3. Nokta :

Aus dem Gesamtwert Risale-i Nur /

28. Brief / 3. Problemstellung zugleich

3. Abhandlung / 3. Punkt :

Bundan otuz sene evvel,

Eski Said’in gâfil kafasına

müthiş tokatlar indi,

Dreißig Jahre zuvor hagelte es

auf den Kopf des Alten Said in seiner

Sorglosigkeit fürchterliche Schläge herab.

اَلْمَوْتُ حَقٌّ  

(Ölüm kesin bir gerçektir)

kaziyesini düşündü.

Er dachte an seinen Urteilsspruch:

اَلْمَوْتُ حَقٌّ {"Der Tod ist die Wahrheit."}

 

Kendini bataklık

çamurunda gördü. 

 Er sah sich selbst in Schlamm und Schmutz,

Medet istedi, bir yol aradı,

bir halâskâr taharri etti.

erwartete Hilfe, suchte einen Weg,

hielt Ausschau nach einem Retter,

Gördü ki, yollar muhtelif;

tereddütte kaldı.

sah, wie verschieden die Wege

waren, zögerte unentschlossen.

( https://www.kolnkutuphane.de/Uploads/UrunResimleri/buyuk/futuhul-gaybabdulkadir-geylanidiger-b53d.jpg )

( https://m.media-amazon.com/images/I/519lrmeFNXL._SX317_BO1,204,203,200_.jpg )

 

Gavs-ı Âzam olan

Şeyh-i Geylânî

Radıyallahu Anhın

Da wandte er sich an Scheich

Geylani, der ein Gausul a'dham ist,

Fütuhu’l-Gayb namındaki

kitabıyla tefe’ül etti.

griff zu seinem Futuhu-l'ghayb,

schlug das Buch auf und


 Tefe’ülde şu çıktı:

 انْتَ فِى دَارِ الْحِكْمَةِ فَاطْلُبْ طَبِيبًا يُدَاوِى قَلْبَكَ

der Satz sprang ihm die Augen :

 اَنْتَ فِى دَارِ الْحِكْمَةِ فَاطْلُبْ طَبِيبًا يُدَاوِى قَلْبَكَ
 

Sen dârü’l-hikmettesin;

önce, kalbini tedavi

edecek bir tabip ara.

{"Du bist im Hause der Weisheit = Daru-l'Hikmet.

Suche einen Arzt, der dein Herz heilen kann!"}

Aciptir ki, o vakit ben

Dârü’l-Hikmeti’l-İslâmiye

âzâsı idim.

   Das war merkwürdig!

Denn ich war damals Mitglied

der Daru-l'Hikmeti-l'islamiye.

Güya ehl-i İslâmın

yaralarını tedaviye çalışan

bir hekim idim.

Es war, als sei ich ein Arzt,

der sich darum bemüht,

die Wunden der Muslime zu heilen.

Halbuki en ziyade

hasta bendim.

Aber die schwerste Krankheit

hatte ich selbst.

Hasta evvelâ kendine

bakmalı; sonra

hastalara bakabilir.

Ein Kranker muss sich zuerst

um sich selbst kümmern,

bevor er andere Kranke besuchen kann.

İşte, Hazret-i Şeyh

bana der ki: 

So also sagte mir Hazret-i Scheich:

"Sen kendin hastasın.

Kendine bir tabip ara.

   "Du selbst bist krank.Suche einen Arzt für dich!"

"Ben dedim: "Sen tabibim ol."

Ich antwortete: "Sei du mein Arzt!"

Tuttum, kendimi ona

muhatap addederek,

Es war mir, als spräche er selbst zu mir,

o kitabı bana hitap

ediyor gibi okudum.

Es war mir, als spräche er selbst zu mir,

ich las das Buch so, als redete es mit mir.

Fakat kitabı çok şiddetliydi.

Gururumu dehşetli kırıyordu.

Aber sein Buch war fürchterlich. 

Und schrecklich war es, wie es

meinen Stolz (gurur) zerbrach.

Nefsimde şiddetli

ameliyat-ı cerrahiye yaptı.

Es vollzog in meiner Ego  (Nefis)

eine fürchterliche Wundoperation.

Dayanamadım,

yarısına kadar kendimi

ona muhatap ederek okudum;

Ich konnte dem nicht länger standhalten.

Ich las es bis zur Hälfte,

machte es zu meinem Gesprächspartener,

bitirmeye tahammülüm kalmadı.

O kitabı dolaba koydum.

hatte keine Ausdauer mehr,

es zu Ende zu lesen.

Ich legte das Buch in den Schrank.

Fakat sonra,

ameliyat-ı şifakârâneden

gelen acılar gitti, lezzet geldi.

Aber danach vergingen die Schmerzen,

die diese heilbringende Operation verursacht hatte.

O birinci üstadımın

kitabını tamam okudum

ve çok istifade ettim.

Ich bekam Geschmack an diesem

Buche meines ersten Lehrers (Ustadh),

lass es jetzt ganz durch und

zog einen großen Nutzen daraus.

Ve onun virdini ve

münâcâtını dinledim,

çok istifaza ettim.
Ich lauschte seinen Hymnen und Gebeten

und empfing viel Segen und Gewinn.


( https://m.media-amazon.com/images/I/51zEbUy8twL._SX346_BO1,204,203,200_.jpg )
( https://m.media-amazon.com/images/I/51dMb5J0vJL.jpg


Sonra İmam-ı Rabbânî’nin

Mektubat kitabını gördüm,

elime aldım.
   Danach habe ich die "Mektubat" vom

Imam Rabbani gesehen.

Ich nahm es in meine Hand,

Hälis bir tefe’ül ederek açtım. 

Acaiptendir ki,
bat in reiner Absicht um ein Zeichen

und schlug es auf. Seltsamer Weise

bütün Mektubat’ında yalnız

iki yerde "Bediüzzaman" lâfzı var.
gibt es im ganzen Mektubat nur zwei Stellen,

wo von einem "Bediuzzaman" die Rede ist.

O iki mektup bana birden açıldı.
Unerwartet öffneten sich mir diese beiden Briefe "Mektup".

Pederimin ismi Mirza olduğundan,

o mektupların başında
Meines Vaters Name war Mirza und ich sah, 

dass als Titel auf dem ersten dieser Briefe

"Mirza Bediüzzaman’a Mektup"

diye yazılı olarak gördüm.

"Brief an Mirza Bediuzzaman" geschrieben stand.

"Fesübhânallah," dedim.

"Bu bana hitap ediyor."
"Lobpreis und Dank sei Allah! (fesubhanallah)"

sagte ich: diese Rede gilt mir.

O zaman Eski Said’in bir

lâkabı Bediüzzaman idi.
Ein Beiname des Alten Said

war damals "Bediuzzaman".

Halbuki Hicretin

üç yüz senesinde,

Bediüzzaman-ı

Hemedânî’den başka

Denn außer Bediuzzaman-i Hemedani,

der im dritten Jahrhundert nach der Hidjra

unter diesem Beinamen berühmt geworden war,

o lâkapla iştihar etmiş

zatları bilmiyordum.

kannte ich keine Persönlichkeiten mit diesem Titel.

Halbuki İmamın zamanında

dahi öyle bir adam vardı ki,
Das heißt, es hatte zu Imams

Zeiten noch einen Mann gegeben,

ona o iki mektubu yazmış. 

dem diese beiden Briefe geschrieben worden waren.

 O zâtın hali benim

halime benziyormuş ki,
Der Zustand dieses Mannes ähnelte meinem eigenen Zustand so,

o iki mektubu kendi

derdime devâ buldum.

dass ich in diesen beiden Briefen ein Heilmittel für meinen Kummer fand.

Yalnız İmam ( İmam-ı Rabbânî ),

o mektuplarında tavsiye ettiği gibi,

Der Imam empfiehlt in diesen beiden Briefen das,

çok mektuplarında musırrâne

şunu tavsiye ediyor:

"Tevhid-i kıble et.

was er auch in vielen anderen

Briefen empfohlen hat, nämlich :

"Tauhid sei deine Qibla!"

"Yani, "Birini üstad tut,

arkasından git.

Başkasıyla meşgul olma.

das heißt: "Nimm dir nur einen einzigen Meister,

folge ihm nach und kümmere dich um keinen anderen!"

"Şu en mühim tavsiyesi, 

benim istidadıma ve

Dieser sein wichtigster Rat

entsprach meiner Begabung und

ahvâl-i ruhiyeme

muvafık gelmedi.

meinem Geisteszustand nicht.

Ne kadar düşündüm:

Bunun arkasından mı,

yoksa ötekinin mi,

Ich dachte lange nach... 

sollte ich diesem folgen oder

sollte ich einem anderen folgen ,

yoksa daha ötekinin mi

arkasından gideyim?

Tahayyürde kaldım. 

oder sollte ich einen ganz anderen folgen ?

Ich blieb unschlüssig.

Her birinde ayrı ayrı

cazibedar hâsiyetler var;

biriyle iktifâ edemiyordum.

Jeder von ihnen hatte seine besonderen

Eigenarten, von denen ich mich angezogen fühlte.

Nur einer von ihnen genügte mir nicht.

O tahayyürde iken,

Cenâb-ı Hakkın rahmetiyle

kalbime geldi ki:

Während ich noch unschlüssig war,

gab Gott der Gerechte meinem Herzen ein:

Bu muhtelif turukların başı

ve bu cetvellerin membaı 

"Der Anfang dieser verschiedenen Wege (Tariqat),

ve şu seyyarelerin güneşi

Kur'an-ı Hakîm dir.

die Sonne inmitten der Planeten

und die Quelle, aus der die Bewässerungskanäle

gespeist werden, ist der Weise Qur'an,

Hakikî tevhid-i kıble

bunda olur.

die wahrhaftige Tauhid-i Qibla

findet sich in ihm.

Öyle ise, en âlâ mürşid de

ve en mukaddes

üstad da odur

Ona yapıştım.
Wenn dem so ist,

dann ist auch er der erhabenste

Lehrer (Murschid) und der heiligste Meister

(Ustadh), an dem ich mich festhalte."

Nâkıs ve perişan istidadım

elbette lâyıkıyla

o mürşid-i hakikînin

âb-ı hayat hükmündeki feyzini

massedip alamıyor.

Meine mangelhafte, nicht gesammelte Veranlagung

kann sicherlich nicht den Nutzen, den Segen,

gleich dem Wasser des Lebens von diesem wahrhaften

Lehrer so aufsaugen wie es sich gebührt.

Fakat ehl-i kalb ve

sahib-i halin derecâtına göre,

o feyzi, o âb-ı hayatı,

yine onun feyziyle gösterebiliriz.
Wir können diesen Segen aber dem Grade

der Leute des Herzens (der Sufis) und

der Besitzer des Zustandes (der Ekstatiker)

entsprechend, dieses Wasser des Lebens

wiederum mit seinem Segen sichtbar machen.

Demek, Kur'an'dan gelen o

Sözler (Risale-i Nurlar) ve o nurlar,

Das heißt: diese Risale-i Nur Werke

"Sözler (Worte)" und "Nurlar (Lichter)",

yalnız aklî mesâil-i ilmiye değil,

die aus dem Qur'an entstanden,

sind nicht nur wissenschaftliche Fragestellungen,

belki kalbî, ruhî,

hâlî mesâil-i imaniyedir.
sondern des Herzens, des Geistes,

des (ekstatischen) Zustandes Fragestellungen

nach dem Glauben

Ve pek yüksek ve

kıymettar maarif-i İlâhiye

hükmündedirler.

und gelten als eine sehr hohe und

wertvolle Gotteserkenntnis.
( Mektubat )

           ____________________________________________                                                ____________________________________________                                                                                        

                                                                                                                                                            Links :    leise            12   Tarikats              laut : Rechts

                  Die zwölf Koraniscke Wahre Wege                                                                    Lobpreisende                   mitte                    Lobpreisende

        Nr.       Gründer                                                             Tarikat-Name                                                         Tarikats            Wahre Wege            Tarikats                                                               

Quran

E-Mail  for  : 
faithservice@web.de
Telephone  for  : 
0049 163 229 28 56

 Contact Us
you can pass

 Contact Us
you can pass

Hands holding beads

 Contact Us
faithservice@web.de
0049 163 229 28 56

Thank you for submitting!

bottom of page